Christmas competition: Design a calligram

Design a calligramThink of an idea of your own to write a poem or text or take your inspiration from The Little Prince, and then arrange the words to make a picture.

A calligram is a subtle blend of drawing and writing. The name was invented by the poet Guillaume Apollinaire in 1918. To enter the competition, compose a poem or a text of your own or choose a phrase from The Little Prince and arrange it to make a picture – a Christmas tree, perhaps, or whatever your imagination suggests. The « precise » definition of a calligram is a poem or text which is laid out in a visual representation that relates to the words.

Entries must be submitted by 15 January 2005. You will receive your gift on receipt of your calligram. A selection of entries will be featured on The Little Prince website, unless you state in your letter that you do not wish your entry to be published online. We regret that entries cannot be returned.

This competition is now closed.

An opera for The Little Prince

The opera The Little Prince was written by Hollywood Oscar-winning composer Rachel Portman and directed by Francesca Zambello. It is currently being co-produced by the BBC and Sony Classical in the UK and is to be shown on TV on 29 November 2004 on BBC 2, with a further broadcast scheduled for Christmas. A double-CD audio version and a DVD are available from Sony Classical.

What is perhaps most impressive is that over 25,000 children from all over the UK applied to take part. A total of 6,500 talented youngsters were auditioned, all aged between 7 and 16, but only a handful stood a chance of being selected to play the roles of the little prince and the rose, alongside Willard White (the king), Aled Jones (the drunkard) and Lesley Garrett (the fox). In the end, Joseph MacManners was chosen for the role of the little prince, and played his part with extraordinary talent. The singers were filmed by children\’s TV programme Blue Peter during their performance.

A double-CD audio version and a DVD are available from Sony Classical. The DVD contains a bonus feature of the recordings directed by Blue Peter.

When the pilot was still a child, he used to draw wonderful drawings, but grown-ups never understood them. Now he is a pilot and flies all over the world, steering by the stars. 

Antoine de Saint-Exupéry and The Little Prince honoured in Arras

Ville d'ArrasTo mark the 60th anniversary of the publication of The Little Prince in France, the Artois Saint-Exupéry association is organising a series of exhibitions and lecture-debates on the life and works of Antoine de Saint-Exupéry and The Little Prince.

For further information, contact Mr. Thierry Spas:
Tel: 06 89 72 97 34
or e-mail:

The Little Prince in shadows

The Little Prince in shadowsThe Les Amis du Petit Théâtre d’Ombre shadow puppet theatre group is embarking on a French tour from September to November 2003. The troupe of young Cambodians (6 musicians and 7 puppeteers), all aged between 16 and 20 and accompanied by three adults, will present a series of performances based on the repertoire of the 2000 tour.


The repertoire will also contain new pieces, including an adaptation of the Ramayana, a piece inspired by The Little Prince and creations based on themes from modern life. All the items in the repertoire will be subtitled in French.

Find out more:

Pangeran Kecil

The Little Prince in Indonesian…
The Indonesian archipelago is not only a crossroads where almost all the world’s great civilisations – Indian, Chinese, Islamic and Western – meet and mingle. It is also a particularly interesting region in which to depart from the orientalist’s approach and adopt that of the anthropologists, who generally focus their attention on the Pacific islands and the confines of Melanesia. Indonesian is the official language of the 200 million or so citizens of the Republic of Indonesia. The Malay spoken in Malaysia and the Malay spoken in the Sultanate of Brunei and Singapore are merely variants of a common language that has evolved along different lines according to the dictates of colonialism. These languages, which use Latin characters, have been influenced by Sanskrit, Arabic, Chinese and European languages.

Nannha Shahzada

The Little Prince in UrduThe Little Prince in Urdu, translated by Shafiq Naz and Bilqis Naz.
Urdu is nowadays the national and official language of Pakistan (population approximately 125 million). Urdu has long been a lingua franca in the region, and is spoken in all the towns and cities. The ethnic language of Muslim refugees from Northern India after Partition in 1947, over the last 150 years Urdu has acquired the status of language of culture in the Pakistani Punjab. Urdu is an Indo-Aryan language of Northern India which shares much of its syntax and morphology with Hindi, apart from certain Persian elements. The basic Urdu vocabulary is also shared with modern Hindi.

Numerous borrowings from the Arabic and Persian, however, have given the phonological system of Urdu a number of extra phonemes, and the Persian influence means that it excludes certain phonemes introduced by the Sanskritisation of modern Hindi.  Urdu derives all its learned, literary, political and religious vocabulary from Arabic and Persian. The same applies to scientific vocabulary, although English neologisms are common.


Preah Angkmchah Toch

The Little Prince in Khmer


SIPAR has published The Little Prince in Khmer, with the assistance of the Department of French Studies at Phnom Penh University.
Through SIPAR, Béatrice Montariol is working to promote reading in Cambodia, where illiteracy rates are high. « We thought it an excellent book to promote reading across the country, » she emphasised.
Since 1991, SIPAR has set up 70 libraries and three mobile libraries operating around the outskirts of Phnom Penh, and organised training for librarians. In 2000, SIPAR launched a programme of publishing books in Khmer with the aim of providing low-cost, high-quality educational books.

SIPAR: Soutien à l’Initiative Privée pour l’Aide à la Reconstruction des Pays du Sud-Est Asiatique (support for private initiative to aid in the reconstruction of South East Asian countries).

Find out more:


El Princip Piscinin and Dr Kluane Prinz

The Little Prince in Milanese After publishing The Little Prince in Piedmont Occitan (El Pchi Prinsë), Valdostan Franco-Provençal (Lo Petsou Prince) and in Piedmontese (Ël Cit Prinsi), publishers Wesak are bringing out two new translations: one in Milanese, El Princip Piscinin, and the other in South Tyrolean, Dr Kluane Prinz.
« Ses ann fa, m\’è capitaa on guast in del desèrt del Sahara. S\’era s\’ceppaa on quaicòss in del mè motor, e siccome gh\’avevi minga con mì né on meccanich, né passegger, me son preparaa a tentà, de per mì, ona difficil riparazion. Per mì l\’era ona question de vita ò de mòrt. Gh\’avevi acqua de bev domà per vòtt dì. » (El Princip Piscinin, Ch. 2)
The Little Prince in South Tyrolean

The Little Prince in space

Logo of The Little Prince in space



French astronaut Philippe Perrin set off on a mission into space with six other passengers and… a copy of The Little Prince. To mark the occasion, a badge in the Little Prince’s colours was made for Philippe, who said he was keen to gain a perception of the « spiritual dimension » of his journey into orbit. His destination was none other than the International Space Station, ISS, still under construction at present.




De klääne Prinz

The Little Prince into PlattMarianne Hass has translated Le Petit Prince into Platt, a French dialect spoken in the region of Sarreguemines, in north eastern France. This dedicated defender of the dialect has already produced a glossary of Platt terms containing over 5,000 words.
Fifteen centuries ago, the incoming Franks brought with them a Germanic language very different from and much older than German, known as Frankish, Franconian or Platt. This was the language spoken by Clovis and Charlemagne. Today it is spoken by some 350,000 people, over half of them in the Moselle department of France but also in Germany (Saarland, Rhineland-Palatinate), Luxembourg and a small area of Belgium. Three forms of Franconian are spoken in the Moselle: Moselle Franconian in the Pays de Nied, Rhenish Franconian in the coalfields that stretch as far as Alsace and Luxembourgish Franconian in the region of Thionville.